本地化翻译是指软件用户界面及相关文档的翻译进行用户界面翻译之前,需要使用专业软件将待翻译内容从软件中抽取出来,然后再使用 Trados 或其他软件进行翻译当然不用软件也可以,但是效率会非常低,而且会造成重要词汇的不一致Trados 是一款翻译行业通用的翻译软件,其最大特点就是能够对以前翻译的。
TRADOS,读音为“塔多思”,这一名称取自三个英语单词它们分别是TranslationDocumentation和Software其中,在quotTranslationquot中取了quotTRAquot三个字母,在quotDocumentationquot中取了quotDOquot两个字母,在quotSoftwarequot中取了quotSquot一个字母把这些字母组合起来就是quotTRADOSquot了透过这三个英语单词的含义,我们可以想见quot;TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,本软件包内含以下模块 Translator’s Workbench与MS Word 972000无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译 Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文,实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式此外,一;你好,之前我们做过团队协同翻译,在这里,我把自己的一些经验分享给你参考我们团队也是用的trados进行翻译的,通过借助Tmxmall翻译记忆库插件的方式,实现在线云协作,总体感觉非常棒,节省了大量的时间,关键是提高了翻译一致性以下是我们的操作步骤1电脑里安装SDL Trados2在Tmxmall官网注册账号。
TRADOS在全球拥有众多的分支机构,包括德国比利时法国爱尔兰英国瑞典瑞士中国日本和美国等,TRADOS技术吸引着全球重要的投资者,例如微软Microsoft,他们采用TRADOS技术成功的实施全球化,多语言战略TRADOS采用业界绝对领先的翻译解决方案,将强大的翻译和本地化工作流程引入互联网平台;Trados具有非常方便的审校功能,这里给大家提供审校的一般方法和审校过程中遇到问题的解决方案审校一般是审校人员用的,如果你只是译员,不牵涉审校,可以忽视本篇 Trados的审校分为内部审校与外部审校内部审校就是在Trados软件之下完成,这种情况一般用于公司内部团队协作,有专门的审校人员外部审校则是;能其中的具体步骤如下1在Trados的主界面上打开翻译对象以后,直接选择翻译当前页2下一步会弹出一个新的对话框,需要根据提示完成微信验证3这个时候进入相关页面,如果没问题就确定点击translate4这样一来等出现图示结果以后,即可实现自动翻译了。
1首先打开Trados并点击翻译记忆库按钮1进入翻译记忆库主界面2进入文件新建翻译记忆库菜单13为新建的翻译记忆库设置存放位置1和名称2,然后点击下一步4可以为翻译记忆库自定义一些字段,这里不是必须的点击下一步5这里可以设置一些翻译记忆库的变量和断句规则;Trados,又称“塔多思”,翻译软件的鼻祖级产品,所以自称translate方面的DOSTM翻译记忆全球领先者TRADOS 65作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思TRADOS系列工具已经成为业界的标准,其核心技术翻译记忆Translation Memory是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术实践证明;TRADOS这一名称取自三个英语单词它们分别是Translationdocumenttion和Software其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”documenttion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母把这些字母组合起来就是”TRADOS“了透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS;1用word打开STR文件2将STR文件另存为RTF文件3使用菜单工具宏宏alt+F8选择tw4winPrepareRCmain宏来对RTF文件的指定部分进行保护4修改保护格式将%%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式将双引号里面的文字修改成纯文本格式5设置trados翻译过。
TRADOS,这一名称取自三个英语单词它们分别是Translationdocumentation和Software其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”documenttion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母把这些字母组合起来就是”TRADOS“了透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”;总的来说,Trados 和 memoQ 都是优秀的翻译软件,用户可以根据自己的需求和偏好选择使用如果需要更强大的术语管理功能和机器翻译功能,可以选择 Trados如果需要更灵活的翻译记忆功能和实时协作功能,可以选择 memoQ。
更喜欢用memoQ 原因Trados优点1翻译记忆功能是其核心技术如果是类似的词句,视为模糊匹配,译员可以根据需要进行修改节省了重复翻译的时间2对源文件格式兼容性强支持所有流行文档格式,用户无需排版3稳定性高集成度高在线查询功能 缺点经常出现输出格式问题无法输出价格高,不带;塔多思英文名tradosSDL Trados是世界上最流行的计算机辅助翻译CAT 软件,在全球拥有20万多客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados来为日常的本地化翻译工作服务SDL TRADOS名称由来 TRADOS这一名称取自三个英语单词它们分别是Translationdocumenttion和Software其中,在“Translat。